Freelance writers and translators have long questioned how to set an appropriate rate. In this guide, we lay out the essential factors they must consider as they set their desired rate.
The modern day translator seems to have every tool at their fingertips. But are these tools enough for translating the Arabic language, with its various dialects and nuances?
Earlier this year, Fortnite gamers launched a hashtag on social media platforms that read #ForniteMiddleEastServers. The hashtag, which went viral on social media, was deployed in an effort to urge Epic Games Company to provide Fortnite servers for the Middle East.
Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.
Globalization and technology have revolutionized the international workforce. While most of the outcomes are positive, there are a few quirks that still need solving for. One thing that needs to be resolved is language processing and translation. These methods have improved throughout the last seventy years. Yet, there seems to always be more that technology and AI can do to perfect the machine translation process. When it comes to international business, a constant struggle is being able to effectively translate documents in a timely manner.
You are absolutely a translator; a good one for sure. But why not be the best translator? All you need is to make some extra effort, you must have worked very hard to be fluent in two languages or even more. So, keep investing in yourself, and you will be the best translator ever; today you are better than you were yesterday and tomorrow you will become better than you are today.
Most Popular Stories
Getting an expert to help you make informed investing decisions not only ensures that you get high returns on your buy-ins but also gives you peace of mind knowing that your decisions have professional backing.
A feature that allows freelancers to promote their services and create their own pre-defined projects, Services allows both freelancers and employers to save tons of time on projects.
With millions of people out of work in 2021, chances are that you’re contending for those limited opportunities with thousands of other hopefuls. This is why a more proactive approach to the job market is imperative.
A professor from Harvard Business School rounded up 6 reasons why failure among startups is so rampant. One of the reasons is inadequacies in supporting contributors (bedfellows), a group that comprises mostly of employees and advisors.