Freelance writers and translators have long questioned how to set an appropriate rate. In this guide, we lay out the essential factors they must consider as they set their desired rate.
The modern day translator seems to have every tool at their fingertips. But are these tools enough for translating the Arabic language, with its various dialects and nuances?
Earlier this year, Fortnite gamers launched a hashtag on social media platforms that read #ForniteMiddleEastServers. The hashtag, which went viral on social media, was deployed in an effort to urge Epic Games Company to provide Fortnite servers for the Middle East.
Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.
Globalization and technology have revolutionized the international workforce. While most of the outcomes are positive, there are a few quirks that still need solving for. One thing that needs to be resolved is language processing and translation. These methods have improved throughout the last seventy years. Yet, there seems to always be more that technology and AI can do to perfect the machine translation process. When it comes to international business, a constant struggle is being able to effectively translate documents in a timely manner.
You are absolutely a translator; a good one for sure. But why not be the best translator? All you need is to make some extra effort, you must have worked very hard to be fluent in two languages or even more. So, keep investing in yourself, and you will be the best translator ever; today you are better than you were yesterday and tomorrow you will become better than you are today.
Most Popular Stories
While freelancing provides freelancers with flexible work hours, no commute time, and the freedom to choose the projects and clients that they want, it’s not all easy all the time. Feeling lonely, working too many hours, or struggling with finding consistent work and support are commonly experienced by freelancers, and these circumstances can sometimes even result in mental health issues such as anxiety and depression. Read our blog through the link in bio to find out how to avoid falling down this path and how to start taking care of your mental health as a freelancer today.
Freelancing has a lot of perks, and one of the best perks is the fact that one can work alongside enjoying a vacation. Thanks to remote working, being able to set your own time schedules, and deadlines, freelancing has allowed for a proper work life balance. Here are some tips on how to enjoy your summer vacation whilst making money!
One of the unprecedented impacts of the pandemic has been the mass exit by employees from their regular jobs to pursue new career goals or better work environments. Dubbed “The Great Resignation”, this wave has swept over many industries in various nations across the globe.
In the years past, those who didn’t go to college were often relegated to menial jobs while the graduates enjoyed white collar positions. But in recent times, the relevance of a college education has been called to question, as more alternative ways of gaining skills (aka the internet) have gotten the limelight.