Freelance writers and translators have long questioned how to set an appropriate rate. In this guide, we lay out the essential factors they must consider as they set their desired rate.
The modern day translator seems to have every tool at their fingertips. But are these tools enough for translating the Arabic language, with its various dialects and nuances?
Earlier this year, Fortnite gamers launched a hashtag on social media platforms that read #ForniteMiddleEastServers. The hashtag, which went viral on social media, was deployed in an effort to urge Epic Games Company to provide Fortnite servers for the Middle East.
Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.
Globalization and technology have revolutionized the international workforce. While most of the outcomes are positive, there are a few quirks that still need solving for. One thing that needs to be resolved is language processing and translation. These methods have improved throughout the last seventy years. Yet, there seems to always be more that technology and AI can do to perfect the machine translation process. When it comes to international business, a constant struggle is being able to effectively translate documents in a timely manner.
You are absolutely a translator; a good one for sure. But why not be the best translator? All you need is to make some extra effort, you must have worked very hard to be fluent in two languages or even more. So, keep investing in yourself, and you will be the best translator ever; today you are better than you were yesterday and tomorrow you will become better than you are today.
Most Popular Stories
Ureed.com partners with community development organization Ruwwad to provide unemployed youth with access to freelance opportunities
Ureed.com, the top online platform in MENA connecting freelancers with job opportunities in over 200 countries, announces its partnership with the non-profit organization Ruwwad. Through
As a freelancer, engaging with content from other freelancers can be a great pick-me-up when you need motivation, help you make the most of your career and open you up to new opportunities as you learn what others do differently and draw lessons from their journeys.
The success of the blended workforce shines, just like any other work scheme, through proper organization and management
The exploitation of a bug discovered in a widely used logging software could see hackers log into a company’s servers and take control of anything from consumer data and web servers to industrial control systems – but there are ways to protect your data from the threat.