Freelance writers and translators have long questioned how to set an appropriate rate. In this guide, we lay out the essential factors they must consider as they set their desired rate.
The modern day translator seems to have every tool at their fingertips. But are these tools enough for translating the Arabic language, with its various dialects and nuances?
Earlier this year, Fortnite gamers launched a hashtag on social media platforms that read #ForniteMiddleEastServers. The hashtag, which went viral on social media, was deployed in an effort to urge Epic Games Company to provide Fortnite servers for the Middle East.
Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.
Globalization and technology have revolutionized the international workforce. While most of the outcomes are positive, there are a few quirks that still need solving for. One thing that needs to be resolved is language processing and translation. These methods have improved throughout the last seventy years. Yet, there seems to always be more that technology and AI can do to perfect the machine translation process. When it comes to international business, a constant struggle is being able to effectively translate documents in a timely manner.
You are absolutely a translator; a good one for sure. But why not be the best translator? All you need is to make some extra effort, you must have worked very hard to be fluent in two languages or even more. So, keep investing in yourself, and you will be the best translator ever; today you are better than you were yesterday and tomorrow you will become better than you are today.
Most Popular Stories
“The Great Resignation” has led to an acute talent shortage the world over. Here’s how your business can still hire competitive talent in the age of chronic unemployment.
Startups look beyond just what you put down in your resume to give you a job. Sometimes, they may even bypass more experienced candidates to go with fresh blood or pick non-college educated applicants over graduates.
An occupational phenomenon with far-reaching consequences, burnout has a huge – seemingly invisible – impact on businesses that not many CEOs are aware of.
In the current turbulent hiring landscape, it is no longer prudent to seek out candidates when a position is made vacant. Instead, hiring managers have to anticipate upcoming gaps and work to ensure that they’re filled as soon as they come up.