Freelancing is an appealing option for young people starting their careers and for established professionals alike. For one thing, freelancing offers a flexible schedule.
Waiting in line for your coffee; sitting at a table when a lull in conversation occurs; stuck at a seemingly interminable traffic light (shame on you!); as a distraction or reward after dealing with a difficult client at work; the list goes on, and on, and on. We’re always checking our Facebook, scrolling through our Instagram feeds, Snapchatting mundane occurrences, and texting. Even for less frivolous pursuits, our lives are inextricably tied to technology. Meetings are arranged, spreadsheets consulted, presentations delivered, video conferences conducted, and documents scanned on phones, laptops, and iPads. For all intents and purposes, one or more of these devices are necessities of the modern world.
It’s not fair, but it’s reality: to excel in many workplaces, you need to have some command of English. Most young professionals aren’t starting from scratch, given that some amount of English education is now required in most parts of the world. Still, maybe you slept through class, or perhaps it has been so long since you’ve used or studied it that you’ve lost much of your former prowess in the language. When quizzed, all you can come up with are simple verbs like “love,” “eat,” and “drink,” and basic nouns like “tacos” and “coffee” (if so, you picked good words to remember).
Your business is like your child—well, not quite as important, but there are definite parallels. After you conceive an idea, you spend months nurturing it, and then introduce it to the world. Time and money are poured into helping it grow and thrive, all in the hopes that one day it will be strong enough to function without constant intervention on your part. Perhaps, then, it’s no surprise that many aspiring entrepreneurs are hesitant to delegate responsibilities to those outside of their immediate work circles.
Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.