Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.
Month: October 2018
With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.
Ureed.com, the number one regional freelancing and linguistic service platform in the Middle East, hosted the inaugural Ureed Language Word-A-Thon on Saturday 29th September at The Youth X Hub, Emirates Towers Boulevard. More than 100 people attended throughout the day, and participated in a number of lively panel discussions and workshops