Month: October 2018

translating names

Uncommon Foreign Nouns and Names: To Translate or Transliterate?

Every journalist or writer who isn’t living in a bubble has inevitably come across a foreign name for a person, place, food, custom, or cultural concept that must be translated or transliterated into the target language. Often, it’s difficult to decide whether to leave the word in its source language and/or script, to transliterate it to fit (as closely as possible) the phonemes and letters of the target language and its script, or to translate it. Here’s an informal guide to the ins and outs of each of these methods.

online courses intranslation and interpreting

Top 5 Translation & Interpreting Schools

With increasing globalization and inextricably linked economies, cross-lingual communication has become a ubiquitous part of most companies’ daily operations. Statistics support this conclusion. The U.S. Department of Labor projects that between 2016 to 2026, the rate of employment for interpreters and translators will jump by a staggering 18%.

منصة “أُريد” تطلق أول أكاديمية للمستقلين، والخبراء اللغويين وصناع المحتوى أثناء ماراثون الترجمة

استضافت منصة أكبر منصة إقليمية للمستقلين والخبراء اللغويين في الشرق الأوسط، ماراثون الترجمة في مركز الشباب، ببوليفارد أبراج الإمارات، يوم السبت 29 سبتمبر، وقد شهد هذه الفعالية أكثر من 100 فرد شاركوا في عدد من ورش العمل وحلقات النقاش الحي على مدار اليوم.

Ureed Announces The First Academy For Freelancers, Linguistic Professionals And Content Creators At The Language Word-a-thon, the number one regional freelancing and linguistic service platform in the Middle East, hosted the inaugural Ureed Language Word-A-Thon on Saturday 29th September at The Youth X Hub, Emirates Towers Boulevard. More than 100 people attended throughout the day, and participated in a number of lively panel discussions and workshops